La Commission d'enrichissement de la langue française dévoile une nouvelle liste de termes informatiques francisés

Ce 25 juin, la Commission a présenté une liste de nouveaux mots francisés, dont plusieurs concernent le domaine informatique. Ce n'est évidemment pas la première fois que la Commission propose ses traductions. Nous avions déjà eu droit à 

  • Mobile multifonction pour Smartphone 
  • Un appel-piège pour Call Scam
  • Un téléviseur connecté (et non pas multifonction comme le smartphone...) pour Smart TV 
  • La fibronique pour Fiber optics (soit la discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique et par extension, l'ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques)
  • L'internet des Objets (IDO) pour l'Internet of Things (IoT)
  • La neutralité de l'internet pour Net neutrality
  • Mot-dièse pour Hashtag
  • Imagette pour Thumbnail
  • Bogue pour Bug

À cette liste s'ajoutent désormais plusieurs nouveaux termes :

  • Jeu vidéo publicitaire ou jeu publicitaire pour Advergame
  • Édition de contenu pour Content Curation (soit l'activité qui consiste à sélectionner, organiser et publier en ligne des documents textuels, iconographiques et audiovisuels sur un thème donné)
  • Journalisme de données pour Data Journalism
  • Publicité mimétique pour Native Advertising (soit de la publicité qui se fond dans le design d'un site web)
  • Péage de lecture numérique pour Paywall (soit le droit d’accès payant à certains contenus numériques, comme des sites web de grands quotidiens, par exemple)

Évidemment, toutes ces traductions ne sont pas obligatoires. Mais elles sont néanmoins à retrouver sur le site de la Commission d’enrichissement de la langue française.