”Hater”, “Cancel Culture” ou “Reboot” : découvrez les nouvelles traductions françaises de ces termes anglais

La Commission d'enrichissement de la langue française a publié une liste de 15 termes anglais et leur traduction officielle française.

Culture de l’effacement et relance

Traduire des termes anglais très utilisés en ligne n’est pas chose aisée. Mais cela n’effraie pas la Commission d'enrichissement de la langue française, qui revient avec 14 nouvelles traductions. Après “mobile multifonction” pour “smartphone”; “mot-dièse” pour “hashtage” ou encore “péage de lecture numérique” pour “paywall”, viennent s’ajouter : 


Lire aussi : La Commission d'enrichissement de la langue française dévoile une nouvelle liste de termes informatiques francisés


  1. Account planner, advertising account planner, strategic planner —> stratège de la diffusion publicitaire, stratège publicitaire

  2. Astrosurfing —> contrefaçon d'opinion, contrefaçon de mouvement d'opinion

  3. Cancel culture —> culture de l'effacement, effacement

  4. Drop —> vente surprise, vente-capsule surprise

  5. Escape book —> livre-jeu d'évasion, livre d'évasion

  6. Face swap —> substitution de visage

  7. Greeter —> guide-hôte, guide bénévole

  8. Group show —> exposition collective

  9. Hater —> haineur, -euse, n., fauteur, -trice de haine

  10. Lootbox —> coffre-surprise

  11. Reboot —> relance

  12. Solo show —> exposition personnelle, exposition individuelle

  13. Story —> microrécit vidéo, microrécit

  14. Strategic planner, account planner, advertising account planner —> stratège de la diffusion publicitaire, stratège publicitaire

Bref, la prochaine fois que des fauteurs de haine s’en prendront à votre microrécit vidéo, attendez-vous à ce qu’ils excusent leurs actions par cette fameuse culture de l’effacement.