"Le Petit Prince" traduit en wallon liégeois

Le livre est en vente dans les bonnes librairies et au Musée de la Vie wallonne.
Le livre est en vente dans les bonnes librairies et au Musée de la Vie wallonne. - © Couverture du livre

Vendu à plus de 130 millions d'exemplaires dans le monde, "Le Petit Prince", de l'écrivain français Antoine de St-Exupéry, est traduit en plus de 220 langues et dialectes. Il n'existait pas encore de traduction en wallon liégeois. C'est désormais chose faite, grâce à Guy Fontaine, bien connu des fidèles de Liège-Matin, et grand passionné du wallon sous toutes ses formes.

"L'idée de cette traduction en wallon liégeois vient d'un éditeur allemand" explique Guy Fontaine. "Il avait racheté chez Gallimard les droits pour les adaptations et les traductions dans les langues régionales. Il existait déjà une version du Petit Prince en wallon de Charleroi, en picard borain, et il aurait voulu une version en liégeois. Je m'y suis collé!"

Particularité pour le traducteur : rester le plus fidèle possible à l'original de Saint-Exupéry: "Le traducteur doit être vraiment en retrait total. C'est l’œuvre originale qui importe" poursuit Guy Fontaine. "Donc il y a un peu une frustration parce qu'on a tendance à vouloir adapter et donner un côté plus wallon à la chose mais le texte est très beau, donc on y trouve son compte".

Une histoire universelle et qui, peut-être, grâce au wallon, trouvera de nouveaux lecteurs.

 

A. Delaunois

Newsletter info

Recevez chaque matin l’essentiel de l'actualité.

OK