La Commission d'enrichissement de la langue française est de retour avec une nouvelle liste de termes anglais et leur traduction officielle française.
Traduire des termes anglais très utilisés en ligne n’est pas chose aisée. Mais cela n’effraie pas la Commission d'enrichissement de la langue française, qui revient avec une dizaine de nouvelles traductions. Après “mobile multifonction” pour “smartphone”; “mot-dièse” pour “hashtage” ou encore “péage de lecture numérique” pour “paywall”, viennent s’ajouter des termes issus de l’univers vidéoludique :
- Skill Game se dira jeu (vidéo) d’habilité
- Social game se dira jeu social (en ligne)
- Le retrogaming devient rétrojeu
- Game as a service a été traduit par jeu vidéo à la demande
- Le cloud gaming devient le jeu vidéo en nuage
Du côté des joueurs, on dira désormais :
- Joueurs et joueuses en direct à la place de streamer
- Joueurs et joueuses professionnels à la place de pro-gamer
- L’es-port deviendra quant à lui un jeu vidéo de compétition
Enfin, différents types de jeux ont également été traduits :
- Les jeux pay to win ont été traduits en payer pour gagner
- Les free-to-play en jeu vidéo en accès gratuit
- Les jeux early access sont désormais des jeux en accès anticipé
- Enfin, le season pass se dira tout simplement passe saisonnier