RTBFPasser au contenu
Rechercher

Jeux vidéo

Ne dites plus “streamer” mais “joueur en direct”

31 mai 2022 à 15:00Temps de lecture1 min
Par Anthony Mirelli

La Commission d'enrichissement de la langue française est de retour avec une nouvelle liste de termes anglais et leur traduction officielle française.

Traduire des termes anglais très utilisés en ligne n’est pas chose aisée. Mais cela n’effraie pas la Commission d'enrichissement de la langue française, qui revient avec une dizaine de nouvelles traductions. Après “mobile multifonction” pour “smartphone”; “mot-dièse” pour “hashtage” ou encore “péage de lecture numérique” pour “paywall”, viennent s’ajouter des termes issus de l’univers vidéoludique : 

  • Skill Game se dira jeu (vidéo) d’habilité
  • Social game se dira jeu social (en ligne)
  • Le retrogaming devient rétrojeu
  • Game as a service a été traduit par jeu vidéo à la demande
  • Le cloud gaming devient le jeu vidéo en nuage

Du côté des joueurs, on dira désormais :

  • Joueurs et joueuses en direct à la place de streamer
  • Joueurs et joueuses professionnels à la place de pro-gamer
  • L’es-port deviendra quant à lui un jeu vidéo de compétition

Enfin, différents types de jeux ont également été traduits : 

  • Les jeux pay to win ont été traduits en payer pour gagner
  • Les free-to-play en jeu vidéo en accès gratuit
  • Les jeux early access sont désormais des jeux en accès anticipé
  • Enfin, le season pass se dira tout simplement passe saisonnier

Sur le même sujet

Games with Gold : voici les jeux offerts sur Xbox en juin 2022

Jeux vidéo

PlayStation VR 2 : Sony fait du neuf avec du vieux

Jeux vidéo

Articles recommandés pour vous