RTBFPasser au contenu

Techno

Ne dites plus "binge watching" mais "visionnage boulimique"

Ne dites plus "binge watching" mais "visionnage boulimique"
11 avr. 2017 à 17:301 min
Par Arnaud Laurent

La technologie a tendance à nous inonder de termes anglophones. Que ce soit dans le domaine du jeu vidéo, des composants d'un ordinateur ou même des phénomènes liés au développement technologique, on retrouve des termes en anglais un peu partout, comme le "binge watching", qui consiste à visionner une série compulsivement.

Et tout cela, ce n'est pas trop au goût de la France, et plus particulièrement de la Commission Générale de la Terminologie et de Néologie. L'organisme tente de remettre notre belle langue au centre de notre langage quotidien, qui a donc tendance à s'angliciser. Alors forcément, que l'organisme s'attaque au domaine du jeu vidéo ou encore à la "video on demand", ça fait mal.

Justement, le terme de VOD, pour "video on demand" devient "VAD" pour "vidéo à la demande". Jusque là, rien d'anormal. Mais en creusant un peu plus loin, on peut trouver des traductions pour le "binge watching" qui devient ... "visionnage boulimique". On retrouve également le célèbre "fact checking" qui devient, assez logiquement, de la "vérification de faits". 

FPS, MMORPG, TPS, et hardcore gamer

Mais c'est dans le domaine du jeu vidéo que les traductions deviennent un peu plus farfelues. Le "MMORPG" (pour "Massively-Multiplayer Online Role-Playing Game") devient "jeu de rôle de en ligne multijoueur de masse" ou JRMM pour les intimes.

Le FPS devient JTS (jeu de tire en vue subjective) tandis que le hardcore gamer devient un hyperjoueur. Avec un côté très super héros qui devrait plaire aux concernés.

Au total, ce sont une vingtaine de termes qui ont été traduits, avec parfois un peu de fantaisie. Cependant, on peut se demander si ce genre de terme sera utilisé en dehors des administrations officielles. Rappelons tout de même que la traduction de "smartphone" est "téléphone intelligent"... 

Articles recommandés pour vous