La Commission d'enrichissement de la langue française a publié une liste de 15 termes anglais et leur traduction officielle française.
Culture de l’effacement et relance
Traduire des termes anglais très utilisés en ligne n’est pas chose aisée. Mais cela n’effraie pas la Commission d'enrichissement de la langue française, qui revient avec 14 nouvelles traductions. Après “mobile multifonction” pour “smartphone”; “mot-dièse” pour “hashtage” ou encore “péage de lecture numérique” pour “paywall”, viennent s’ajouter :
Lire aussi : La Commission d'enrichissement de la langue française dévoile une nouvelle liste de termes informatiques francisés
Account planner, advertising account planner, strategic planner —> stratège de la diffusion publicitaire, stratège publicitaire
Astrosurfing —> contrefaçon d'opinion, contrefaçon de mouvement d'opinion
Cancel culture —> culture de l'effacement, effacement
Drop —> vente surprise, vente-capsule surprise
Escape book —> livre-jeu d'évasion, livre d'évasion
Face swap —> substitution de visage
Greeter —> guide-hôte, guide bénévole
Group show —> exposition collective
Hater —> haineur, -euse, n., fauteur, -trice de haine
Lootbox —> coffre-surprise
Reboot —> relance
Solo show —> exposition personnelle, exposition individuelle
Story —> microrécit vidéo, microrécit
Strategic planner, account planner, advertising account planner —> stratège de la diffusion publicitaire, stratège publicitaire
Bref, la prochaine fois que des fauteurs de haine s’en prendront à votre microrécit vidéo, attendez-vous à ce qu’ils excusent leurs actions par cette fameuse culture de l’effacement.