iXPé

ESport devient "jeu vidéo de compétition" : La France traduit les mots anglais du gaming

© Tous droits réservés

Par Manon Pesquer via

BILLET – Ils sont bien connus pour ça, les Français ne sont pas très forts en anglais. Et pour se faciliter la vie, ils ont décidé de traduire les anglicismes du vocabulaire du jeu vidéo. En effet, la Commission d’enrichissement de la langue française, soutenue par le ministère de la Culture a proposé plusieurs traductions pour des termes du gaming. Validés par l’Académie française, les personnes travaillant dans les administrations et les établissements de l’Etat sont désormais obligées d’employer ces mots. Attendez vous maintenant à entendre “joueur-animateur en direct” au lieu de streamer quand vous écouterez la radio du groupe France Télévisions.

Ces termes anglais seraient “une barrière pour la diffusion et la compréhension par les non-pratiquants" selon le ministère de la Culture. Le corps ministériel trouve également qu’il y a un risque d’incompréhension “pour ceux qui n’ont pas une pratique de l’anglais courante.” Or, le fait d’utiliser des termes anglais dans un domaine spécifique, ou encore de jouer ou regarder un film en VOST, permet justement de travailler une seconde langue. Et oui, l’usage d’un autre dialecte pour jouer à un jeu est une forme d’apprentissage de celle-ci, mais surtout permet de retenir plus facilement la signification de certains mots. Jamais je n’aurais aussi bien retenu tout le vocabulaire que j’ai sans Minecraft ou League of Legends. Je feed mes adversaires comme je feed mon chat.

Loading...

Au-delà de la traduction des mots au sens littéral, certaines translations changent la définition du mot. ESport devient jeux vidéo de compétition, enlevant la racine du nom initial qui est Sport. On perd donc tout le sens du mot et de sa représentation. De quoi sûrement ravir les irréductibles Gaulois qui pensent que l’ESport n’est pas du sport. Cette traduction décrédibilise plusieurs années de lutte et de pédagogie pour faire comprendre le sport électronique est un sport à part entière.

On dirait qu’ils ont juste traduit avec google traduction, comme je faisais pour mes travaux d’anglais à l’école. Maintenant que ces termes font partie de l’Académie française pour faciliter la compréhension pour tous, doit-on espérer un système de translation des channels vocaux des jeux vidéo pour qu’on puisse bien tout comprendre ? Sur ce, je dois aller jouer une partie de classée sur Ligue des Legendes, en espérant que l’appariement de joueurs ne me fasse pas affronter des Or alors que dans mon équipe il n’y a que des Bronze.

- La Française de l’équipe iXPé

Inscrivez-vous aux newsletters de la RTBF

Info, sport, émissions, cinéma... Découvrez l'offre complète des newsletters de nos thématiques et restez informés de nos contenus

Sur le même sujet

Articles recommandés pour vous