Le petit prince en wallon namurois: s'i vos plêt...dèssinez-m'on bèdot !

Le petit prince en wallon namurois
Le petit prince en wallon namurois - © Editions Tintenfass

Depuis sa première parution en 1943, le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry a été traduit en 270 langues, y compris en picard, borain ou liégeois. Il manquait juste une pièce maîtresse en wallon namurois. Ce qui vient d'être fait par Bernard Louis.

Bernard Louis est un polyglotte qui jongle avec les parlers des différents coins de Wallonie. Mais c'est en Centre wallon, c'est-à-dire grosso modo la région traversée par la Nationale 4 entre Ottignies et Ciney, qu'il s'exprime le plus souvent dans ses ouvrages.

Président de la société de Langue et de Littérature wallonnes et membre des Rèlis Namurwès, ce philologue classique à la retraite consacre, en effet, le plus clair de son temps à l'écriture et, notamment, aux traductions d'oeuvres de la littérature américaine ou allemande.

Sa dernière production pourrait séduire ceux qui sont soucieux de transmettre les richesses de leur langue sans pour autant être eux-mêmes des experts. Avec un ouvrage classique qu'on destine souvent aux enfants, Le Petit Prince de Saint-Exupéry, Bernard Louis a ciselé "Li P'tit Prince" dans une langue dont les mots, quand ils sont traduits, prennent vraiment la couleur locale. Comme s'ils avaient dès l'origine été écrits à Namur. Qu'on songe simplement à cette phrase que tous connaissent déjà : S'i vos plêt... dèssinez-m' on bèdot ! (S'il te plaît...dessine-moi un mouton !).

On peut trouver Li P'tit Prince, traduit par Bernard Louis, chez l'auteur à Namèche, chez les Rèlis Namurwès, à la librairie du Vieux Quartier ou chez Papyrus à Namur.

 

Carl Defoy